在线语音读字器使用方法 在线语音读字器使用方法教程

社会热点2024-08-26 18:05:10未知

在线语音读字器使用方法 在线语音读字器使用方法教程

英语真是个头疼的东西,死都学不会。连国家都考虑菜鸟们的感受,准备取消职称外语考试了!但英语这东西并不是一无是处,有时出个国旅游一下,或者是查个资料偏偏是英文的,临时抱佛脚再来学肯定是来不及了。怎么办?人类与动物最大的区别是啥?就在于人类会制造和使用工具!

咱不会说英语,难道用翻译工具还不会吗?

常用在线翻译工具

现在有些翻译工具都快赶上人类的水平了。网上通用性的翻译工具有几款:百度翻译、网易有道翻译,还有老牌翻译软件金山词霸。还有一款相当强大的,那就是Google翻译,只是访问速度不稳定。在测试过程中,发现金山词霸翻译用的是百度的翻译结果,因此就不纳入比较范围了。

一、基本功能比较

1、百度翻译

百度翻译支持28个语种的互相翻译,具有自动识别语种、双语对照、语音朗读和显示拼音功能,并且对一次翻译的字数没有限制,支持直接在网页上修改翻译结果。特别是鼠标移动到文字上时,可自动高亮显示本句中英文句子,很方便对照查看。此外,英文内容复制进去后,会自动显示中文翻译,不需要点任何按钮,这一点很便捷。从易用性和支持的功能数来说,百度翻译最强。

2、有道翻译

有道翻译支持7个语种与中文互相翻译,支持自动识别语种、划词翻译、双语对照和显示拼音功能,也不限制一次翻译的字数。不支持在网页上直接修改翻译结果。将要翻译的内容贴到翻译框内后,还要点一下“自动翻译”的按钮,有点麻烦。

3、Google翻译

Google翻译支持103个语种的互相翻译,也同样支持自动识别语种、高亮显示鼠标停留的中英文语句。同时,还可设置是否启用即时翻译,启用后就不需要点击翻译按钮,将要翻译的内容贴在翻译框内就会自动翻译了,也很方便。Google翻译有字数限制,一次性最多可翻译5000字,不过也足够了。从支持的语种来看,Google遥遥领先。

二、翻译结果对比

1、新闻翻译

为测试翻译的准确性,随机复制了一段英语新闻:“Building on anti-harassment tools announced in November, Twitter is now “trying to shake its reputation as a haven for online harassment” with still more new internal algorithms and features, reports CNN.”

百度翻译为:“据美国有线电视新闻网报道,在十一月宣布的反骚扰工具的建设上,Twitter目前正“试图撼动其作为在线骚扰的避风港”,还有更多新的内部算法和功能。” 除“撼动”一词用得不够准确外,基本上翻译得比较通顺。

有道翻译为:“基于反骚扰工具宣布11月,Twitter是现在“试图摆脱其声誉作为避风港在线骚扰”内部算法和更多的新特性,CNN报道。” 看得出基本上是逐字翻译,很难看懂原文意思,不过“摆脱”一词是用得最精准的。

Google翻译为:“基于在11月公布的反骚扰工具,Twitter现在“试图摇摆其网络骚扰的天堂的名誉”与更多新的内部算法和功能,CNN报告。” 和有道的翻译结果差不多,个别地方与有道还有差距。例如,把“reports CNN”翻译成了“CNN报告”,显然是不懂中文。还有“摇摆”一词用在这里也是莫名其妙。另外,把“恶名”翻译成了“名誉”也是醉了。

此轮综合比较,发现百度对新闻翻译比较在行,这可能和百度的新闻搜索主业有关。比如,英文中的“reports CNN”,翻译成中文时就按中文习惯放在了句子最前面,翻译为“据美国有线电视新闻网报道”。

百度翻译的结果

2、专业文字翻译

再测试一段专业性文字,随便选了一段介绍医学领域大数据分析的:“The Hamburg-Eppendorf university hospital wants to use DNA analysis to gain a better understanding of the immune system in cancer cases. Every DNA sequencing process generates 10 billion datasets which have to be handled quickly, reliably and safely. Doing so requires many process steps, tools and adjustments. An integrated solution on Azure now extends, enhances, simplifies and accelerates the process.”

百度翻译为:“汉堡Eppendorf大学医院要使用DNA分析来获得癌症更好的免疫系统的理解。每个DNA测序过程产生100亿个数据集,必须快速,可靠和安全地处理。这样做需要许多过程步骤、工具和调整。一个集成的解决方案Azure现在扩展,增强,简化和加速过程。” 发现百度翻译对专业的词汇翻译起来还是有些吃力,第一句就翻译得不通顺。第二、三句还算通顺。

有道翻译为:“汉堡大学医院希望利用DNA分析更好地了解免疫系统的癌症病例。每个DNA测序流程产生100亿数据集快速处理,可靠和安全。这样做需要许多流程步骤、工具和调整。Azure现在扩展了一个集成的解决方案,提高,简化并加速了这个过程。” 总体上翻译得比较通顺,但第一、三句个别地方还不够精准。

Google翻译为:“汉堡埃彭多夫大学医院希望使用DNA分析来更好地了解癌症病例中的免疫系统。 每个DNA测序过程产生100亿个数据集,必须快速,可靠和安全地处理。 这样做需要许多过程步骤,工具和调整。 Azure上的集成解决方案现在可以扩展,增强,简化和加速此过程。” 总体上翻译得最好,尤其第一、三句两个容易翻译错误的地方都翻译对了。

Google翻译的结果

综合比较,上轮表现最差的Google翻译这轮表现抢眼,说明Google翻译对专业性的文字领悟最好,明显是个理工男。总体来说,有道翻译表现比较中庸。

最终建议:在翻译新闻性的文字时,用百度翻译。翻译专业性的文字时,用Google翻译。考虑到有道翻译中庸的特点,建议作为翻译时的补充参考。

本文标签: [db:关键词]  

相关推荐

猜你喜欢

大家正在看