同声传译是联合国教科文组织认定的世界6大高难度职业之一,可见其困难的程度。很多学日语专业同学高的目标就是能去北外成为专业日语同声翻译人员,作为一个需要大脑高速转动的职业,很多的人可能就是奔着它的薪资或者荣誉——作为翻译界金字塔顶端的职业。那么如何才能成为一名合格的日语同声传译人员呢?
要成为一名优秀的日语同声传译,首先要对日语保持高度的热爱。试想每天高达十几个小时的学习,听的是同一种语言,反反复复,如果对这门语言没有任何的喜欢的人大概会疯掉。
要有强大的逻辑思维,日语同声传译相当于《神雕英雄传》中老顽童的“左右互博”。在听的同时要考虑细节再说出来,难度可想而知。日语同声传译需要“闪电般的思维”,由于同声传译要求同步,几乎没有思考的时间,整个过程都应该专注力都要高度的集中,不允许有丝毫的走神和放松。
要想从事日语同声传译这个职业,有五种能力是必须具备的:一是日语的运用能力,必须有很好的日语基础,否则一切免谈。二是汉语的运用能力。同声翻译在两种语言间来回切换,如果对汉语的把握不到位,就不能自如地游走在两个语言系统之间。三是社会科学与自然科学的知识水平。国际会议各种各样,主题千变万化,天文、地理、武器、纳米,什么都可能成为议题,同声翻译人员应该是杂家。四是心理素质,要能顶得住巨大的工作压力和精神压力。五是身体条件,精力、体力,甚至肌肉的组织协调能力都要能够适应极大的工作强度。