随着中国对外贸易的深入与加强,在国际化进程中,企业为了提高市场竞争力降低产品成本,在市场上更具优势,不断使生产的产品更符合当地用户的使用习惯。那本地化翻译有什么意义呢?
在翻译市场上,本地化的特征也显得尤为明显。不同国家不同名族语言习惯各不相同,没有深入彻底的了解是无法进行本地化翻译的,翻译作品也无法得到当地人的认可。世界著名翻译家在翻译著作的时候,往往具有在当地长期生活工作的经验,只有这样翻译出的作品才是具有生命力的,有核心价值的体现的。
外来产品外来文化的不断涌入,让国内各大生产厂商意识到本地化的重要性。于是,本地化产业于20世纪90年代迅速崛起,并产生了巨大的经济效益。中国巨大的市场潜力与极具竞争优势的人力资源成本已吸引了大量国外机构在华投资,从事产品的本地方研发、设计、生产、营销工作。同时,中国也成为全球新兴的语言服务处理中心。
本地化翻译公司依托于巨大的市场需求被普遍看好,国内各大翻译公司也开始意识到本地化翻译的重要性纷纷开设本地化翻译服务。但是与蓬勃发展的本地化产业形成鲜明反差的是本地化翻译的滞后。由于我国高校并没有对本地化翻译人才进行培养,因此人才稀缺,无法满足市场的需求。
本地化翻译与传统翻译在流程上也有所区别。传统的翻译流程一般是翻译、审核、校队为主要流程,而本地化翻译可以称之为准备阶段、翻译阶段和核对阶段。在接到本地化翻译项目后要对项目进行预估,评价是否有翻译价值,根据客户要求进行翻译质量的确定。进入翻译阶段后,译员使用电脑软件辅助系统进行翻译,计算机辅助翻译的优势是有系统的翻译记忆系统和术语管理系统。译员在翻译的过程中能不断索取词库中的词汇并对词库进行更新,翻译数据库能检索出原文中重复的部分,减少译员的重复工作量。译员在翻译过程中还能通过相关翻译网站与其他本地化译员进行沟通以获得更系统全面的翻译知识。在译稿完成后进入核对阶段,核对主要从准确性、是否符合当地阅读者的习惯、文化、风格、和规范这几方面入手考虑对翻译质量进行全面的审核。
本地化翻译的崛起与发展,对翻译公司而言是挑战也是机遇,在未来本地化翻译人才的培养将有可能纳入翻译人员的培养上,缓解当前遇到的人才稀缺的问题。本地化翻译不仅让译员有了更广阔的发展平台,也让翻译公司不断健全规范与更具竞争优势。