学会一门外语像翻过一座山,那么想从事同传,大概就得能翻过珠穆朗玛了吧。但同声传译的难,难在哪里呢?
怎么才能克服困难成为一名好译员?
第一,提高中文和日文水平。
很多时候,中文的水平决定你的日语造诣,所以中文日语两手抓,两手都要硬。郭教授建议大家,可以先从笔译做起,试着将喜欢的中文故事翻成日语,或是将喜欢日语轻小说翻成中文,渐渐地中日文的表达能力都会有所提高。
第二,需要广博的相关知识。
时事政治,古典文学,环境保护等等都需要有所了解。这些知识的获得可以是多渠道的,新闻报纸,广播电视,中日文影视作品都是可以的。小编也强调,看报在译员的训练中是十分重要的。比起网络新闻的碎片化,报纸更有逻辑性和思想深度,有利于深入了解这些知识。对提高表达能力更有帮助。
小编建议大家读书看报的时候对遇见的新词要敏感并做好记录,好的翻译人才都有自己的词库储备,以应付不同的翻译场合。也推荐同学们了解时事新闻的日语翻译可以看看各大报纸的日语版或网站的日语版,如人文网日文版。
第三,充分的人格和心理准备。
高级译员有时会接触到不能对外发布的会谈,所以诚实守信,能保守秘密是对译员最基本的职业要求。此外,同传是个需要不断学习在学习的工作,郭教授表示日语翻译干了几十年,但要学的还多着那!因而不怕辛苦,能脚踏实地,勤奋好学的人才能干好这项工作。