念奴娇过洞庭翻译(念奴娇过洞庭翻译及原文)

教育百科2022-11-19 12:01:37佚名

念奴娇过洞庭翻译(念奴娇过洞庭翻译及原文)

  念奴娇过洞庭翻译:洞庭湖与青草湖相连,浩瀚无垠,在这个中秋将至的时候,没有一丝风过的痕迹。是玉的世界,还是琼的原野?三万顷明镜般的湖水,载着我一叶细小的扁舟。皎洁的明月和灿烂的银河,在这浩瀚的玉镜中映出她们的芳姿,水面上下一片明亮澄澈。体会着万物的空明,却不知如何道出,与君分享。感怀这一轮孤光自照的明月啊,多少年徘徊于岭海之间,胸襟仍像冰雪一样透明。而此刻的我,正披着萧瑟幽冷的须发和衣袂,平静的泛舟在这广阔浩淼的苍溟之中。让我捧尽西江清澈的江水,细细的斟在北斗星做成的酒勺中,请天地万象统统来做我的宾客,我尽情的拍打着我的船舷,独自的放声高歌啊,怎能记得此时是何年!

  《念奴娇过洞庭》原文

  洞庭青草,近中秋,更无一点风色。玉鉴琼田三万顷,着我扁舟一叶。素月分辉,明河共影,表里俱澄澈。悠然心会,妙处难与君说。

  应念岭表经年,孤光自照,肝胆皆冰雪。短发萧骚襟袖冷,稳泛沧溟空阔。尽挹西江,细斟北斗,万象为宾客。扣舷独啸,不知今夕何夕。

  《念奴娇过洞庭》注释

  1、洞庭:湖名,在湖南岳阳西南。

  2、风色:风势。

  3、琼:美玉。

  4、着:附着。

  5、扁舟:小船。

  6、素月:洁白的月亮。

  7、明河:天河。明河一作“银河”。

  8、表里:里里外外。此处指天上月亮和银河的光辉映入湖中,上下一片澄明。

  9、岭表:岭外,即五岭以南的两广地区,作者此前为官广西。岭表一作“岭海”。经年,经过一年。

  10、孤光:指月光。

  11、肝胆:一作“肝肺”。冰雪:比喻心地光明磊落像冰雪般纯洁。

  12、萧骚:稀疏。萧骚一作“萧疏”。襟袖冷:形容衣衫单薄。

  13、沧溟:青苍色的水。

  14、挹(yì):舀。挹一作“吸”。

  15、西江:长江连通洞庭湖,中上游在洞庭以西,故称西江。

  16、北斗:星座名。由七颗星排成像舀酒的斗的形状。

  17、万象:万物。

  18、扣:敲击。扣一作“叩”。啸:撮口作声。啸一作“笑”。

  19、不知句,赞叹夜色美好,使人沉醉,竟忘掉一切(包括时间)。

  《念奴娇过洞庭》赏析

  这首中秋词是作者泛舟洞庭湖时即景抒怀之作。词人借洞庭夜月之景,抒发了自己的高洁忠贞和豪迈气概,同时隐隐透露出作者被贬谪的悲凉。

  开篇直说地点与时间,然后写湖面、小舟、月亮、银河。此时作者想起岭南一年的官宦生涯,感到自己无所作为而有所愧疚。而且想到人生苦短不免心酸,不过由于自己坚持正道,又使他稍感安慰。他要用北斗做酒勺,舀尽长江做酒浆痛饮。全词格调昂奋,一波三折。

  此词意象鲜明,意境深邃,结构严谨,想象瑰丽,真正做到了“宠辱不惊,闲看庭前花开花落,去留无意,漫观天外云舒云卷”,是首表现浩然正气的绝妙好词。

  《念奴娇过洞庭》创作背景

  《念奴娇过洞庭》是张孝祥所作,张孝祥实际上是南宋豪放词派重要的奠基人之一。这首《念奴娇》就是广泛传诵的张孝祥的代表作。宋孝宗乾道二年(1166年),张孝祥因受政敌谗害而被免职。他从桂林北归,途经洞庭湖,即景生情,写下这首词。

本文标签: 洞庭  译文  念奴娇  

相关推荐

猜你喜欢

大家正在看